« 說話者的意圖 | Main | 古老的工具仍然有用 »
December 01, 2006
中國人喜歡偉大的口號
翻譯廣告標語,難以直譯,通常會使用意譯的方法。舉個例子,肯德基家鄉雞有這句廣告標語: “We do chicken right”。內地有人把這句譯成:「我們做雞真對。」
直譯標語還有一個困難,漠視了文化的差異,譯文就不順暢自然。中國人喜歡偉大的口號,雖不誇讚自己,卻善於吹噓自己的產品和服務,差不多是天上才有的無敵之作。「本世紀最偉大的發明」,「萬眾矚目的劃時代經典手機」;等等。這些語句若直譯成英文,就十分古怪,不是文法有問題,而是讀起來很不自然。中國人創造標語,拼命使用抽象且誇張的語句,但西方的標語較為簡單和直接,只說:We do chicken right,卻不會說:我們選用頂級肥雞和上佳配料,按家傳秘方巧製譽滿全球的烤雞。
我又想起某張基督教音樂光碟的宣傳標語:基督徒音樂史上最具珍藏價值專輯。
Posted by damaibing at December 1, 2006 12:46 PM Email to a friend